Dans ma langue maternelle Ourdou, on utilise le mot “cheez” (چیز pour ceux qui peuvent lire l’écriture perse – pas l’écriture arabe car le premier lettre n’existe pas en Arabe) pour parler d’une chose ou un objet. On dirait “Kya cheez kho gayi?” (Qu’est-ce qu’on a perdu?) ou “wahan koi cheez rakhi hai” (il y a quelque chose à la bas).
En anglais, on utilise le mot “cheese” avec exactement la même prononciation pour parler du fromage…
J’avais apporté du fromage blanc pour mon déjeuner aujourd’hui au bureau, mais je ne l’a pas mangé. Le suivant est la conversation avec mon mari ce soir quand je suis rentrée et je lui ai donné le sac de mes boîtes de déjeuner:
Lui: Khaali hai na? (Est-il vide?)
Moi: Nahi is mein meri ek cheez rakhi hai (Non, il y a un truc dedans)
Lui: Is mein tumhari cheez nahi fromage rakhi hai (Il n’y a pas ton truc, c’est du fromage)
Moi: Wohi wohi, angrezi ke saath khelo nahi us mein fromage rakhi hai (Oui oui, ne joues pas avec la langue anglaise, il y a du fromage dedans)
Lui: C’est ce que j’ai dit!
Moi: Nahi you were playing with words (Non, tu jouait avec des mots)
Lui: Arrêtes! Mein ne English wala cheese nahi Urdu wala cheez bola par us mein to tumhari paneer hai (Je n’ai pas dit le cheese d’anglais mais j’ai dit le cheez d’Ourdou mais il y a ton fromage dedans) – paneer: fromage en Ourdou
Moi: …
Bienvenue chez la famille trilingue que nous sommes en train de devenir 🙂